網絡文學走向全球,激發文化共創的趨勢

創建於 10.11
約2億名活躍的海外用戶,覆蓋全球200多個國家和地區
大約已經分發了5000本實體書,並且近130000本電子書已經分發。
有130萬名海外本地作者和超過200萬部海外本地作品
翻譯和傳播系統正在逐步完善,IP全球化穩步推進,海外平台和社區生態日益活躍……近年來,中國網絡文學的國際傳播展現出各種亮點,突破了單一內容傳播模式,邁向共同創作和探索世界文化新形式的新階段,逐漸成為世界級的文化現象。
從9月26日至29日,2025中國國際網絡文學周在浙江杭州舉行,該活動由中國作家協會、浙江省人民政府和杭州市人民政府共同主辦。數百位嘉賓齊聚白馬湖,圍繞「新力量、新格局、新形式——人工智能賦能的全球網絡文學格局」主題進行深入交流。
在活動期間,主辦方發布了《中國網絡文學國際傳播報告(2025)》(以下簡稱《報告》),並舉辦了網絡文學產業體驗館參觀、網絡文學國際圓桌會議、網絡文學海外洽談會以及“美麗中國國際寫作計劃”等活動,以建立中外產業對話與交流的平台。
高質量內容是基礎
近年來,中國主流高品質網絡文學的趨勢進一步加強,網絡文學的價值正受到多方認可。在中國,2024年中央宣傳部第十七屆「五個一工程」精神文明建設獎將首次列入網絡文學,並頒發10部優秀作品,包括《陶三元的春夏秋冬》、《濱江警事》(第一部)和《我們生活在南京》;在國外,2022年16部中國網絡文學作品被英國圖書館收藏後,2024年又有包括《我們生活在南京》在內的10部作品被納入。此外,許多作品也被意大利作家協會和英國查寧亭圖書館等歐洲文化機構收藏。
豐富而激動人心的故事、多樣的主題類型以及龐大的作品量為中國網絡文學走向全球提供了強有力的內容支持。根據全國50個主要網絡文學平台的數據,截至2024年底,網絡文學作品的總數已超過3300萬部,年增長200萬部,同比增長7%。這些豐富且高品質的網絡內容能夠滿足來自不同地區、性別和閱讀偏好的海外讀者的需求,並在跨越國界的情感共鳴中引發共鳴。
網絡作家的狂怒蝸牛於2014年在杭州創業。如今,他的作品已被翻譯成超過10種語言,並分發到法國、俄羅斯、越南和北美等國家。他的漫畫也在多個海外在線平台上數字出版,實體漫畫書在法國銷售了數十萬本。為什麼中國的網絡文化能吸引全球觀眾?“我相信這與網絡文化的高度包容性和多樣性密切相關,”狂怒蝸牛說。
報告顯示,目前海外的中國網絡文學活躍用戶約有2億,覆蓋全球200多個國家和地區。亞洲的讀者總數佔全球總數的80%,市場份額超過50%。北美佔約30%,而歐洲、拉丁美洲及其他地區正成為新的增長點。在女性讀者較多的東南亞,女性作品相當受歡迎;在東亞,日本和韓國讀者在閱讀類型文學方面經驗豐富,偏好小說世界設定和複雜的人物設定;在歐洲和美國,以男性為導向的作品佔據較大比例,修煉、奇幻、都市、奇幻冒險和懸疑偵探作品更受歡迎。修煉主題在北美廣受歡迎。
大部分具有卓越海外傳播效果的網絡文學作品融合了世界共通性和中國特點。報告提到這類作品有三個特點:首先,它們具有普遍的共鳴點。《全職高手》通過全球玩家共享的在線遊戲體驗詮釋了榮譽感和團隊精神,全球累計閱讀量超過1.3億次。第二是獨特的設定系統。《謎之主》首創了“角色扮演法”和序列升級系統,英文版的閱讀量超過6000萬次,在歐美市場反響強烈。第三是突出中國文化的符號。《天道圖書館》以“尊師重道”為核心,結合書院文化,展示了中國文化獨特的精神精髓。其翻譯版本已覆蓋超過10種語言,海外閱讀量超過1.8億次。
共同擴展溝通渠道
自從推出以來,我們的平台 Chireads.com 已經成為法國文化圈中最大的中文文學愛好者社區。讀者分布在法國、比利時、盧森堡、摩洛哥、魁北克、加拿大等地。每個人都有不同的背景,但他們都在中國網絡文學的故事中找到了共鳴和快樂。在2025年中國國際網絡文學周的演講環節中,法國元氣閱讀的聯合創始人兼主編查爾斯·杜威立即吸引了觀眾的注意。
在2007年,查尔斯·杜威首次接触中国网络文学时深深被其吸引。2017年,他与朋友合作成立了元气阅读,数百名翻译参与翻译中国网络文学。目前,该平台已获得多个中国网络文学网站的法语翻译授权和数字版权,成为全球最大的法语中文在线翻译论坛。在查尔斯·杜威的推动下,《谜之主》受到一家法国出版社的青睐,该出版社计划发布实体书翻译。
報告顯示,目前,文本翻譯和傳播是中國在線文學傳播的主要形式。隨著WebNovel(起點國際)、TapRead、iReader和Fizzo等中國在線文學平台的海外網站的建立,大規模的在線翻譯傳播已經實現,使得“全球更新”成為可能。截至2025年上半年,約有5000本中國在線文學的實體書籍已經發行,近130000本電子書已經發行,泰國、越南、日本、韓國、美國和俄羅斯等20多個國家作為輻射點,覆蓋全球200多個國家和地區。在線翻譯電子書是文本翻譯和傳播的絕對主體。
由人工智能技術賦能,網絡文學突破了人類翻譯時代的效率和規模限制。目前,AI翻譯在大多數平台上佔據了超過50%的翻譯作品,提高了近百倍的翻譯效率,並降低了超過90%的成本。起點國際的AI翻譯作品已達7200,佔其總中文翻譯量的70%以上。
中國網絡文學文本走向全球的主要方式是授權海外紙質出版,根據自身的海外網站翻譯國內平台作品,以及授權由海外公司獨立運營的閱讀平台內容。除了文本走向全球,影視劇、微劇和動畫等IP改編有效擴大了中國網絡文學的海外傳播範圍。C劇(中國網絡文學改編)在海外受到歡迎,不僅成為中國文化的視覺載體,還成為全球文化品牌,在世界IP文化圈中佔據了重要地位。
改編劇《長月燼》在美學設計上融入了敦煌元素,其中的「十二神」以壁畫藝術為藍本。該劇在泰國的TrueID平台上持續佔據榜首,並在Netflix全球排名中名列前三。與TikTok相關的話題已被觀看41億次,法國報紙《普羅旺斯》稱其為「東方文明的視覺史詩」,並被選為中國中央電視台「CPOP」海外的優秀IP推廣項目。在中國流行期間,《長月燼》推動了蚌埠、宣城和敦煌的文化旅遊發展,被視為文化旅遊融合的典型案例。該劇也獲得了海外觀眾的高度讚譽,「金江文學城總裁劉旭東表示。」目前,我們已與20多個國家和地區的數百個合作夥伴達成合作協議,合作類型也逐漸從簡單的外語出版擴展到外國電子閱讀授權以及海外電影、動畫、廣播劇等的直接授權。
在南京师范大学的李伟教授看来,中国网络文学IP走向全球的核心路径之一是利用网络文学IP的核心作为多模态协作背景下的辐射源,并向音频、游戏、影视、动画、微剧及衍生品等领域平行扩展,构建一个“一个源头,多种用途”的全生态海外格局。例如,《凡人修仙传》采用了“网络小说音频动画游戏改编剧”联动的IP海外策略。动漫的流行推动了原创作品的阅读量增加,而手机游戏的推出也提升了动漫的播放量。不同模式之间的相互流动以及多模态协作所产生的共鸣效应值得关注,李伟说。
進入「敘事全球化」的新階段
這份報告的一個主要亮點是提議積極探索中國網絡文學中的世界文化新形式。報告指出「中國網絡文學已成功在海外建立了一個本地化的創意生態系統,並通過大量的創作實踐,參與了全球流行文化的詮釋,領導了流行敘事的創新,並已成為推動全球文化共同創造和探索世界文化新形式的重要力量。」
起點國際在建立本地化創意生態系統方面的經驗值得借鑒。作為閱文集團的海外門戶,起點國際在海外運營本地語言網站,遵循起點中文網站的成熟機制,形成內容付費、作者簽約和讀者互動的全鏈條,吸引了大量海外創作者加入。截至2025年上半年,已培養50萬名海外原創作者,總共產出了77萬部原創作品,涵蓋15個主要類別和100多個子類別。本地創作者的加入意味著網絡文學在海外實現了本地化再生,穩定的內容生態也促進了網絡文學進入全球文化產業循環系統。
在創作方面,創意趨勢的相互影響和動盪使中國和外國的網絡文學置於全球網絡空間領域,網絡文學已成為一種富有普遍性的文學形式。目前,中國網絡文學創作模式的跨文化傳播正在促進世界流行文學中的創新敘事方法。在“作品走向全球”和“機制走向全球”之後,我們已經進入了“敘事走向全球”的新階段。
英國作家所著的作品《我的吸血鬼系統》將中國網絡文學的敘事模式「系統文學」與西方吸血鬼主題相結合,形成了一種跨文化的混合敘事。該作品的有聲書已被觀看超過2.4億次;而知名韓國作品《我獨自升級》的敘事結構和情節發展節奏與中國網絡文學的「升級文學」相似,這促進了相關韓國漫畫在全球市場的受歡迎程度。相關案例突顯了中國網絡文學的敘事框架對世界流行文化的影響。
同時,中國網絡文學的文化符號也正在進入世界的流行文化體系。美國作家的作品《Cultivation Online》直接以中文命名角色,並寫到“天地之循環”;印度作家的作品《Walker of the Worlds》融入了“陰陽五行”的概念;巴西作家將高鐵和熊貓等現代中國元素融入他們的奇幻作品中;英國作家在他們的作品中並列《哈利·波特》和《孫悟空》,將中國奇幻小說中的“宇宙”概念與西方科幻建築相結合。通過跨文化的翻譯和轉化,中國文化元素以網絡文學的形式進入了世界的流行文化體系,激發了全球文化創新和創造力。
張洪森,中國作家協會主席兼黨組書記,表示網絡文學對於新型世界文化的建設做出了獨特貢獻。其連載及伴隨的創作機制,以及強調想像力和可讀性的敘事藝術,已被海外文學創作者廣泛借鑒。網絡文學IP產品的改編不斷打破國家、語言和文化的障礙,成為世界流行文化的重要組成部分。
接觸
留下您的訊息,我們將會與您聯繫。

公司

關於我們

商業

大宗商品交易

商業諮詢

國際物流代理

跨境貿易與投資

訊息

訊息