大约有2亿活跃的海外用户,覆盖全球200多个国家和地区。
大约分发了5000本实体书,近130000本电子书已被分发。
有130万海外本地作者和超过200万海外本地作品
翻译和传播系统正在逐步完善,IP全球化稳步推进,海外平台和社区生态日益活跃……近年来,中国网络文学的国际传播展现出诸多亮点,突破了单一内容传播模式,迈向了共同创造和探索世界文化新形式的新阶段,逐渐成为世界级的文化现象。
从9月26日至29日,2025中国国际网络文学周在浙江杭州举行,主办方为中国作家协会、浙江省人民政府和杭州市人民政府。数百位嘉宾齐聚白马湖,围绕“新动能、新格局、新形态——人工智能赋能的网络文学全球视野”主题进行深入交流。
在活动期间,主办方发布了《中文网络文学国际传播报告(2025)》(以下简称“报告”),并举行了网络文学产业体验馆参观、网络文学国际圆桌会议、网络文学海外洽谈会以及“美丽中国国际写作计划”等活动,以搭建中外产业对话与交流的平台。
高质量内容是基础
近年来,主流和高质量的中国网络文学趋势进一步加强,网络文学的价值正受到多方认可。在中国,2024年中央宣传部第十七届“五个一工程”精神文明建设奖将首次将网络文学列入评选,并奖励10部优秀作品,包括《陶三元的春夏秋冬》、《滨江警务事务》(第一部分)和《我们在南京生活》;在国外,2022年16部中国网络文学作品被英国图书馆收藏后,2024年又有包括《我们在南京生活》在内的10部作品被收录。此外,许多作品还被意大利作家协会和英国查宁阁图书馆等欧洲文化机构收藏。
丰富而激动人心的故事、多样的主题类型以及庞大的作品数量为中国网络文学走向全球提供了强有力的内容支持。根据全国50个主要网络文学平台的数据,截至2024年底,网络文学作品总数超过3300万部,年增量达到200万部,同比增长7%。这些丰富而高质量的网络内容能够满足来自不同地区、性别和阅读偏好的海外读者的需求,并在跨越国界的同时引发情感共鸣。
互联网作家狂怒的蜗牛于2014年在杭州创业。如今,他的作品已被翻译成超过10种语言,并分发到法国、俄罗斯、越南和北美等国家。他的漫画也在多个海外在线平台上数字出版,实体漫画书在法国销量达数十万本。为什么中国的网络文化能够吸引全球观众?“我相信这与网络文化的高度包容性和多样性密切相关,”狂怒的蜗牛说。
报告显示,目前海外中国网络文学的活跃用户约为2亿,覆盖全球200多个国家和地区。亚洲的读者总数占全球总数的80%,市场份额超过50%。北美约占30%,而欧洲、拉丁美洲及其他地区正成为新的增长点。在女性读者较多的东南亚,女性作品颇受欢迎;在东亚,日本和韩国读者在阅读类型文学方面经验丰富,偏好小说世界设定和复杂的人物设定;在欧美,男性导向的作品占据较大比例,修真、奇幻、都市、幻想冒险和侦探悬疑作品更受欢迎。修真主题在北美广受欢迎。
大多数互联网文学作品在海外传播效果显著,融合了世界共性和中国特征。报告提到,这类作品有三个特点:首先,它们具有普遍的共鸣点。《全职大师》通过全球玩家共享的在线游戏体验,诠释了荣誉感和团队精神,全球累计阅读量超过1.3亿次。第二是独特的设定系统。《诡秘之主》开创了“角色扮演法”和序列升级系统,英文版的阅读量超过6000万次,并在欧美市场获得了强烈反馈。第三是突出中国文化的符号。《天道图书馆》以“尊师重道”为核心,结合学院文化,展示了中国文化独特的精神精髓。其翻译版本已覆盖10多种语言,海外阅读量超过1.8亿次。
共同拓展沟通渠道
自推出以来,我们的平台 Chireads.com 已成为法语文化圈中最大的中文文学爱好者社区。读者分布在法国、比利时、卢森堡、摩洛哥、魁北克、加拿大等地。每个人都有不同的背景,但他们都在中国网络文学的故事中找到了共鸣和快乐。在2025年中国国际网络文学周的演讲环节中,法国元气阅读的联合创始人兼主编查尔斯·杜威立即吸引了观众的注意。
在2007年,查尔斯·杜威第一次接触中国网络文学时深深吸引了他。2017年,他与朋友合作成立了元气阅读,数百名翻译参与了中国网络文学的翻译。目前,该平台已获得多个中国网络文学网站的法语翻译授权和数字版权,成为全球最大的法语中文在线翻译论坛。在查尔斯·杜威的推动下,《谜之主》受到一家法国出版社的青睐,该出版社计划发布实体书翻译。
报告显示,目前,文本翻译和传播是中国在线文学传播的主要形式。随着WebNovel(起点国际)、TapRead、iReader和Fizzo等中国在线文学平台海外站点的建立,大规模的在线翻译传播已实现,使“全球更新”成为可能。截至2025年上半年,约有5000本中国在线文学的实体书已被发行,近130000本电子书已被发行,泰国、越南、日本、韩国、美国和俄罗斯等20多个国家作为辐射点,覆盖全球200多个国家和地区。在线翻译电子书是文本翻译和传播的绝对主体。
借助人工智能技术,在线文学突破了人工翻译时代的效率和规模限制。目前,AI翻译在大多数平台上的翻译作品中占比超过50%,翻译效率提高了近百倍,成本降低了90%以上。起点国际的AI翻译作品已达到7200个,占其总中文翻译量的70%以上。
中国网络文学文本走向全球的主要方式是授权海外纸质出版,基于自身海外网站翻译国内平台作品,以及授权由海外公司独立运营的阅读平台内容。除了文本走向全球,影视剧、微剧和动画等IP改编有效地扩大了中国网络文学的海外传播范围。C剧(中国网络文学改编)在海外的流行,不仅成为了中国文化的视觉载体,还成为了全球文化品牌,在世界IP文化圈中占据了重要位置。
改编剧《长月烬明》的美学设计融入了敦煌元素,“十二神”以壁画艺术为蓝本。该剧在泰国的TrueID平台上持续占据主导地位,在Netflix全球排名前三。与TikTok相关的话题观看次数已达41亿次,法国报纸《普罗旺斯》称其为“东方文明的视觉史诗”,并被选为中国中央电视台“CPOP”海外优秀IP推广项目。在中国热播期间,《长月烬明》推动了蚌埠、宣城和敦煌的文化旅游发展,被视为文化旅游融合的典型案例。该剧还获得了海外观众的高度赞誉,“金江文学城总裁刘旭东表示。”目前,我们已与20多个国家和地区的数百个合作伙伴达成合作协议,合作类型也逐渐从简单的外文出版扩展到海外电子阅读授权以及海外电影、动画、广播剧等的直接授权。
在南京师范大学的李伟教授看来,中国网络文学IP走向全球的核心路径之一是利用网络文学IP的核心作为多模态协作背景下的辐射源,并向音频、游戏、影视、动画、微剧及衍生品等领域平行扩展,构建一个“一个源头,多种用途”的全生态海外格局。例如,《凡人修仙传》采用了“网络小说音频动画游戏改编剧”联动的IP海外战略。动漫的流行推动了原创作品阅读量的增加,而移动游戏的推出也促进了动漫播放量的提升。不同模式之间的相互流动以及多模态协作所产生的共鸣效应值得关注,李伟说。
进入“叙事走向全球”的新阶段
本报告的一大亮点是提议积极探索中国网络文学中的世界文化新形式。报告指出:“中国网络文学在海外成功建立了本土化的创作生态系统,并通过大量的创作实践,参与了全球流行文化的解读,引领了流行叙事的创新,成为推动全球文化共创和探索世界文化新形式的重要力量。”
起点国际在构建本地化创意生态系统方面的经验值得借鉴。作为阅文集团的海外门户,起点国际在海外运营本地语言的网站,遵循起点中文网站成熟的机制,形成了内容付费、作者签约和读者互动的完整链条,吸引了大量海外创作者加入。截至2025年上半年,已培养50万名海外原创作者,创作了总计77万部原创作品,涵盖15个主要类别和100多个子类别。本地创作者的加入意味着网络文学在海外实现了本地化再生产,稳定的内容生态也促进了网络文学进入全球文化产业循环系统。
在创作方面,创意趋势的相互影响和动荡使中外网络文学置身于全球网络空间领域,网络文学已成为一种富有普遍性的文学形式。目前,中国网络文学创作模式的跨文化传播正在推动世界流行文学中的创新叙事方法。在“作品走出去”和“机制走出去”之后,我们已进入“叙事走出去”的新阶段。
英国作家作品《我的吸血鬼系统》将中国网络文学的叙事模式“系统文学”与西方吸血鬼主题相结合,形成了一种跨文化的混合叙事。该作品的有声书已被观看超过2.4亿次;知名韩国作品《我独自升级》的叙事结构和情节发展节奏与中国网络文学的“升级文学”相似,这促进了相关韩国漫画在全球市场的流行。相关案例突显了中国网络文学叙事框架对世界流行文化的影响。
与此同时,中国网络文学的文化符号也正在进入世界流行文化体系。美国作家的作品《Cultivation Online》直接用中文命名角色,并写到“天地循环”;印度作家的作品《Walker of the Worlds》融入了“阴阳五行”的概念;巴西作家将高铁和熊猫等现代中国元素融入他们的幻想作品中;英国作家在作品中并列“哈利·波特”和“孙悟空”,将中国幻想小说中的“宇宙”概念与西方科幻建筑相结合。通过跨文化的翻译与转化,中国文化元素以网络文学的形式进入了世界流行文化体系,激发了全球文化创新与创造力。
张洪森,中国作家协会主席兼党组书记,表示网络文学为构建新型世界文化做出了独特贡献。其连载和伴随的创作机制,以及强调想象力和可读性的叙事艺术,已被海外文学创作者广泛借鉴。网络文学IP产品的改编不断打破国家、语言和文化的壁垒,成为世界流行文化的重要组成部分。